-
1 вмешиваться в ч-л жизнь
vDictionnaire russe-français universel > вмешиваться в ч-л жизнь
-
2 вмешиваться
несовер. - вмешиваться;
совер. - вмешаться возвр.;
(во что-л.) interfere (in), intervene (in, with) ;
meddle (in, with) (нежелательное) вмешиваться в чужую жизнь ≈ to meddle with other people's lives вмешиваться во внутренние дела других стран ≈ to interfere in the domestic/internal affairs of other countries вмешиваться в разговор ≈ to cut in, to break into a conversation, вмешаться
1. (в вн.) (в чужие дела) interfere (with), meddle (in), intervene (in) ;
~ не в своё дело meddle in other people`s business;
он вечно во всё вмешивается he`s for ever interfering;
2. (для пресечения нежелательных действий) step in, intervene;
вмешаться, чтобы предотвратить кровопролитие step/go* in to prevent bloodshed.Большой англо-русский и русско-английский словарь > вмешиваться
-
3 жизнь
жен. life;
existence лишить себя жизни ≈ to take one's own life, to commit suicide брать все от жизни ≈ enjoy life to the full не на жизнь, а на смерть ≈ to the death вести замкнутый образ жизни ≈ to lead a secluded life вмешиваться в чужую жизнь ≈ to meddle with other people's lives вопрос жизни и смерти ≈ a matter of life and death жить полной жизнью ≈ to live a full life не подавать признаков жизни ≈ to show/give no sign of life простой образ жизни ≈ plain living сидячий образ жизни ≈ sedentary life;
sessile биол. снижение уровня жизни ≈ decline in living standards творцы новой жизни ≈ creators/makers of a new life устраивать свою жизнь ≈ to regulate one's life щадить чью-л. жизнь ≈ to spare smb.'s life это - дело его жизни ≈ it is his life-work при жизни ≈ in/during one's lifetime нечестный образ жизни ≈ разг. dodge воплощать в жизнь ≈ to make a reality (of), to realize вызывать к жизни ≈ to call into being духовная жизнь ≈ spiritual life круговорот жизни ≈ constant flow of life личная жизнь ≈ private life подруга жизни ≈ companion in life, helpmate половая жизнь ≈ sexual life претворять в жизнь ≈ to put into practice, to realize;
to make a reality (of) прожигатель жизни ≈ разг. fast liver, playboy прожигать жизнь ≈ to live fast, to lead a fast life светская жизнь ≈ high life семейная жизнь ≈ domestic/family life тоскливая жизнь ≈ dreary life тусклая жизнь ≈ dull/dreary/coloureless life уклад жизни ≈ way of life холостая жизнь ≈ unmarried/single life как жизнь? ≈ how are things?, how are you? вторая половина жизни ≈ after-life беспокойная жизнь ≈ busy life, hectic life бурная жизнь ≈ stormy life, turbulent life безрадостная жизнь ≈ dull life человеческая жизнь ≈ human life активная жизнь ≈ active life возвращать кого-л. к жизни ≈ to revive smb., to bring smb. around вычеркивать кого-л. из своей жизни ≈ to cut smb. out of one's life городская жизнь ≈ city life продолжительность жизни ≈ life-span, lifetime социальная жизнь ≈ social life общественная жизнь ≈ public life, communal living политическая жизнь ≈ political life простая жизнь ≈ simple life, easy life морская жизнь ≈ marine life жизнь растений ≈ plant life долгая жизнь ≈ long innings, long life жизнь птиц ≈ bird life жизнь животных ≈ animal life кончать жизнь самоубийством ≈ to commit suicide покушаться на чью-л. жизнь ≈ to attempt smb.'s life, to make an attempt upon smb.'s life на всю жизнь ≈ for life ни в жизнь ≈ never, not for anything никогда в жизни ≈ never in one's life;
never in one's born days зарабатывать на жизнь ≈ to earn/make one's living изнанка жизни ≈ the seamy side of life лагерная жизнь ≈ camp life, nomad existence при жизни ≈ (кого-л.) during the life (of) проводить в жизнь ≈ to put into practice/effect;
to make a reality (of) серая жизнь ≈ dull life, drab/humdrum existence собачья жизнь ≈ dog's life страхование жизни ≈ life insurance трудовая жизнь ≈ life of work, active/industrious life утро жизни ≈ the morning of life аскетическая жизнь ≈ ascetic life, austere life частная жизнь ≈ private life лишать жизни ≈ (кого-л.) to take smb.'s life, to do smb. in, to do away with smb. лишаться жизни ≈ to lose one's life, to pay with one's life отставать от жизни ≈ to lag behind times уходить из жизни ≈ to leave this world вдохнуть жизнь ≈ (в кого-л./что-л) to breathe life into, to liven smb./smth. up даровать жизнь ≈ (кому-л.) to pardon smb. класть жизнь ≈ (за кого-л./что-л.) to lay down one's life for, to give up one's life for;
(на что-л.) to give one's whole self to smth., to dedicate oneself to smth. деревенская жизнь ≈ country life, rural life уносить жизнь ≈ to claim a life, to snuff out a life, to take a life - образ жизнижизн|ь - ж. life*;
возникновение ~и на Земле the origin of life on Earth;
~ медленно возвращалась к нему life slowly returned to his body;
при ~и during one`s lifetime;
зарабатывать на ~ earn one`s living;
лишить себя ~и take* one`s life;
начать новую ~ start a new life;
борьба за ~ fight for life;
в течение всей ~и in all one`s life/days;
на всю ~ for life;
образ ~и way of life;
вести бродячую ~ lead* а nomadic existence;
полный ~и full of life;
никогда в ~и never in one`s life;
(ни за что на свете) not on your life!;
между ~ью и смертью within an inch of death;
не на ~, а на смерть for dear life;
как ~? how are you? -
4 жизнь жизн·ь
life, livingпощадить чью-л. жизнь — to spare smb.'s life
проводить в жизнь (о реформах, преобразованиях и т.п.) — to put into practice
духовная жизнь — spiritual / intellectual life
принимать активное участие в общественной жизни — to take an active part in public / social activities
вмешиваться в экономическую и политическую жизнь (какой-л. страны) — to interfere in economic and political life (of a country)
трудная / тяжёлая жизнь — hard life
образ жизни — way / mode / style of life / living
улучшать условия жизни — to improve / to boost the living conditions
-
5 вмешиваться в (чью-л.) личную жизнь
General subject: poach on preserves (в чьи-л. дела), potch on preserves (в чьи-л. дела)Универсальный русско-английский словарь > вмешиваться в (чью-л.) личную жизнь
-
6 вмешиваться в личную жизнь
General subject: poach on somebody's preserves, (чью-л.) poach on preserves (в чьи-л. дела), (чью-л.) potch on preserves (в чьи-л. дела)Универсальный русско-английский словарь > вмешиваться в личную жизнь
-
7 вмешиваться в чью-л. личную жизнь
Makarov: poach on (smb.'s) preservesУниверсальный русско-английский словарь > вмешиваться в чью-л. личную жизнь
-
8 вмешиваться в чью-либо личную жизнь или дела
Makarov: poach on (smb.'s) preservesУниверсальный русско-английский словарь > вмешиваться в чью-либо личную жизнь или дела
-
9 вмешиваться в экономическую и политическую жизнь
Diplomatic term: intervene in economic and political life (какой-л. страны)Универсальный русско-английский словарь > вмешиваться в экономическую и политическую жизнь
-
10 вмешиваться в чужую жизнь
vgener. meterse en vidas ajenasDiccionario universal ruso-español > вмешиваться в чужую жизнь
-
11 вмешиваться в жизнь
vgener. (чью-либо) interférer dans la vie (de qn) -
12 My house is my castle.
<03> Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > My house is my castle.
-
13 my house is my castle
посл.Мой дом — моя крепость (никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > my house is my castle
-
14 interférer dans la vie
гл.общ. (de qn) вмешиваться в (чью-либо) жизньФранцузско-русский универсальный словарь > interférer dans la vie
-
15 s'impliquer dans la vie de qu'un
сущ.Французско-русский универсальный словарь > s'impliquer dans la vie de qu'un
-
16 влезать в душу
влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentionsРазве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.
2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacyУ него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.
Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.
3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.Мурзавецкая.
Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы) — Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affectionsРаботящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.
-
17 soxulmaq
глаг.1. лезть:1) проникать, входить куда-л. тайком, крадучись; залезать, залезть; влезать, влезть. Həyətə soxulmaq лезть во двор, otağa soxulmaq лезть в комнату; qoyun yatağına qurd soxulub в овчарню залез волк, evə oğru soxulub в дом влез вор2) настойчиво продвигаться куда-л., проникать куда-л., не считаясь с запретами, с препятствиями. Növbəsiz soxulmaq лезть без очереди3) вмешиваться в чью-л. жизнь, дела и т.п. Başqasının işinə soxulmaq лезть не в своё дело, söhbətə soxulmaq лезть в разговор4) стремясь занять какое-то положение, настойчиво добиваться этого. Yüksək vəzifəyə soxulmaq лезть на высокую должность, müdirliyə soxulmaq лезть в заведующие, rəhbərliyə soxulmaq лезть в руководство2. вторгаться, вторгнуться:1) насильственно войти, ворваться куда-л. Düşmən torpağımıza soxulub враг вторгся в наши земли2) перен. бесцеремонно вмешаться в чьи-л. дела. Bizim işimizə soxulmağa çalışmayın не старайтесь вторгнуться в наши дела3. втискиваться, втиснуться (с усилием войти во что-л. тесное или ч ем-л. наполненное). Aralarına soxulmaq втиснуться между ними, vaqona soxulmaq втиснуться в вагон -
18 poach on smb.'s preserves
вмешиваться в личную жизнь кого-л., в чужие дела, затронуть чьи-л. интересыThey were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their exclusive preserves. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XI) — Обеспокоенные акционеры старых газовых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми компаниями, покушавшимися на их права и привилегии.
‘I'll tell her all about you while you're gone, Donald,’ Doris Ashley said... ‘That is not all, but almost all. And I'll tell her, no poaching on my preserves.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 6) — - Пока ты ходишь за машиной, Доналд, я все расскажу Вивиан о тебе, - сказала Дорис Эшли. - То есть не все, а почти все. И я скажу ей, чтобы она не вмешивалась в мою личную жизнь.
Large English-Russian phrasebook > poach on smb.'s preserves
-
19 interferire nella sfera privata dei singoli
Italiano-russo Law Dictionary > interferire nella sfera privata dei singoli
-
20 poach on someone's preserves
вмешиваться в личную жизнь кого-л.
См. также в других словарях:
вмешиваться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вмешиваюсь, ты вмешиваешься, он/она/оно вмешивается, мы вмешиваемся, вы вмешиваетесь, они вмешиваются, вмешивайся, вмешивайтесь, вмешивался, вмешивалась, вмешивалось, вмешивались, вмешивающийся,… … Толковый словарь Дмитриева
"Жизнь за царя": подвиг Ивана Сусанина и версии его гибели — Иван Сусанин крестьянин Костромского уезда, известен в русской истории как спаситель жизни царя Михаила Федоровича от польских интервентов. Более или менее определенных и достоверных сведений о жизни этого героя из народа почти не сохранилось. В… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Право на личную жизнь — Содержание 1 Понятие 2 История 3 Правовое регулирование 4 Исследования … Википедия
Моя жизнь и я — Mein Leben Ich Жанр … Википедия
США. ИСТОРИЯ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ В 1868-1900 — Национальные выборы. Улисс Грант, популярный на Севере герой Гражданской войны, был избран президентом в 1868. Он отозвал федеральные войска и чиновников из южных штатов, тем самым оттолкнув от себя радикальных республиканцев. Многие… … Энциклопедия Кольера
Неприкосновенность личной жизни — Содержание 1 Понятие 2 История 3 Правовое регулирование 4 Исследования … Википедия
Прайвеси — Содержание 1 Понятие 2 История 3 Правовое регулирование 4 Исследования … Википедия
Приватность — Содержание 1 Понятие 2 История 3 Правовое регулирование 4 Исследования … Википедия
ТРИ ЖЕНЩИНЫ — «ТРИ ЖЕНЩИНЫ» (Three Women) США, 1977, 125 мин. Философская драма. Роберт Олтмен принадлежит к числу тех режиссеров, у которых трудно выбрать в качестве лучшего лишь один из фильмов, даже несколько из них все равно непросто. Художник выражает… … Энциклопедия кино
Апостол (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Апостол (значения). Апостол … Википедия
Рокет (Галактический футбол) — Рокет Родной мир: Акиллиана Команда: Сноу Кидс Положение на поле: Полузащитник Номер: 5 Поток: Дыхание Семья: Кеира (мать), Нората (отец), Арч (дядя) Первое появление: The Comeback Рокет – од … Википедия